•• ÚLTIMO LIBRO PUBLICADO:   Julio 2025: «Quid pro Quo» (Los cuatro rostros del amor).      ••• ENTREGA MÁS RECIENTE DEL BLOG ACTUAL: CUESTIONES DE PALABRAS:  «"Y la garza lenta como si pudiera ser atrapada". (John Clare)»
INICIO
EL AUTOR
CATÁLOGO DE LIBROS
DIBUJOS DE ANNA KUŚ
COMPRA SIN REGISTRO
USUARIOS
Blogs del autor
«Cuestiones de Palabras»
«Quid pro Quo. Los cuatro rostros del amor»
«Las siete edades del hombre»
«Las estaciones del año»
«Reyes y reyezuelos»
«Contra viento y marea»
«La fe del carbonero»
CUESTIONES DE PALABRAS      

      Las traducciones de la Biblia
            Cuestiones de Palabras (16).

por S. Stuart Park

    Valladolid, 12 de Septiembre de 2025

Castillo de Wartburg
 

El lector no profesional de la Biblia, como quien escribe estas líneas, depende de la traducción del texto original a su propio idioma, además de poder disponer de diccionarios bíblicos, concordancias y comentarios lingüísticos fruto de la erudición más depurada. A estas alturas del siglo confiamos plenamente en el acierto de las traducciones modernas, y nos inclinamos claramente por las que reflejan la belleza literaria del original.

La traducción de Martín Lutero, recluido en el Castillo de Wartburg en Eisenach, transformó el idioma alemán y no solo contribuyó al desarrollo del ‘alto alemán’ como lengua estándar en Alemania, sino produjo una joya literaria en sí. Según Jochen Birkenmeier, director del museo dedicado al reformador alemán en Eisenach «su gran logro fue infundir al lenguaje bíblico una fuerza poética y una belleza extraordinarias que las traducciones posteriores de la biblia nunca han igualado». Idénticas palabras han sido aplicadas a la Biblia del Rey Jaime, llamada la Biblia Autorizada, cuyo lenguaje ha permeado las letras inglesas desde la época de Shakespeare.

La primera traducción completa de la Biblia en español a partir de las lenguas originales fue obra del monje jerónimo Casiodoro de Reina, terminada en el exilio en 1569, con revisión de Cipriano de Valera. La Biblia del Oso, como era conocida por la imagen que adornaba su portada, sufrió el ostracismo por su filiación protestante y fue incluida en el Índice de Libros Prohibidos por la Inquisición.

La Biblia de Reina, conocida generalmente como la Reina-Valera (RV), no menos que las traducciones mencionadas goza de gran prestigio como vehículo de la belleza de su castellano del Siglo de Oro español. El propio Marcelino Menéndez Pelayo, autor de la Historia de los heterodoxos españoles publicada entre 1880 y 1882, quien juzgó duramente a Reina, admitió que su versión «como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho […] a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P. Scío».

Con su opinión concuerda el académico Antonio Miguel Muñoz Molina en un artículo publicado en el diario El País:
«Casiodoro de Reina escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que solo tiene comparación con santa Teresa, san Juan de la Cruz y fray Luis de León. (…) Es una lengua para ser recitada, entonada, cantada en voz alta; para expresar la furia tan desatadamente como el deseo erótico; y también las negruras de la pesadumbre y los extremos del dolor. Traducidos por Casiodoro de Reina, el libro de Job o el Eclesiastés son, sin la menor duda, dos de las obras máximas de la poesía y de la sabiduría en español. Y el Cantar de los Cantares tiene una caudalosa alegría erótica para la que no creo que exista comparación en nuestro idioma (…) Que sea desconocida para casi todo el mundo es una de las calamidades de nuestra literatura, y de nuestro idioma. Como tanto de lo mejor que ha dado nuestro país, la Biblia de Casiodoro de Reina es un fruto de la heterodoxia y el destierro».



Lecturas de este Artículo: 206

Si desea participar con su opinión sobre los Artículos del Blog, debe registrarse como usuario. Gracias.
          
Quiénes somos
Cómo Comprar Libros
Buscador
Protección de datos
Contacte con nosotros
ENTRADA DE USUARIOS

Nombre de Usuario:

Contraseña:





¿Aún no es usuario?

[Regístrese aquí]
NOTA: Si ha recibido alguno de nuestros boletines, NO tiene que registrarse como Nuevo Usuario. Sólo tiene que recuperar su Nombre de Usuario pulsando sobre
[Desconozco mi Usuario]
,
y luego su Contraseña pulsando en [Desconozco mi Contraseña],
en ese orden. Gracias.
Despues podrá disfrutar de las ventajas de estar registrado en nuestra intranet.
  © 2019 - 2025. Ediciones Camino Viejo. Valladolid (España). Reservados todos los derechos. Sitio potenciado por L2O.  
  Visita:cont_000